Une version anglaise à mon site internet : 7 erreurs à ne pas commettre…

7 erreurs à ne pas commettre pour faire une version anglaise / langue étrangère à votre site web :

– mettre une version anglaise « pour faire bien » : cela doit correspondre à un besoin de vos publics / clients.

Regardez vos stats de visites : prenez comme critère non pas l’origine géographique de la connexion (vous pouvez parler français et habiter en Chine) mais plutôt la langue de l’OS (Système d’exploitation), qui sera l’outil le plus adapté : si vous avez 4 visites par jour avec un OS anglais, cela ne vaut sans doute pas « le coût » de traduire votre site.

– mettre une icône du drapeau britannique pour le lien de changement de langue : il n’y a pas que les anglais qui parlent anglais. C’est visuel, ça fait bien mais c’est totalement déplacé !

Demandez à un écossais ; vous verrez ce qu’il vous répondra…

Faites plutôt un simple lien texte pour switcher, avec le nom de la langue,…..dans la langue de destination of course, ce qui donne par exemple :

Français

English

Español

Bon exemple : http://www.paris.fr/

Mauvais exemple : http://www.marseille.fr

(non non ça n’a rien à voir avec le foot !)

– Mettre 7 drapeaux de pays exotiques pour impressionner votre boss et ne mettre qu’une page de traduction derrière chacun.

– traduire avec Voilà traduction, par un pote qui a fait un DEUG LEA ou traduire soi-même avec pour seul bagage ses souvenirs de classe d’anglais LV1 : la traduction d’un site est une affaire de professionnel. Mieux vaut un site en français uniquement, plutôt qu’une version anglaise avec des fautes.

Passez par une agence de traduction agréée par le Syndicat National des Traducteurs professionnels et assurez vous qu’elle fasse travailler des traducteurs dont la langue maternelle et la langue cible de traduction.

– Traduire l’ensemble du site. Sauf si votre site web ne possède que 10 pages, traduire un site de 50, 100 ou 500 pages intégralement siginifie que vous allez devoir gérer 2 fois plus de pages. Bonjour les mises à jour !

Traduisez uniquement les pages les plus pertinentes pour le public visé par la version anglaise.

Ce sera moins lourd à mettre à jour, et également moins cher à traduire !

– Mélanger sur une même page anglais et français. Séparez bien les 2 versions et donnez la possibilité à l’internaute de revenir à la langue de départ.

– Traduire votre site et ne pas le dire. Si vous mettre en ligne une version anglaise, faites le savoir !

Faites la promotion de cette version auprès de vos publics anglophones ; créer une URL friendly de votre version anglaise : http://www.monsite.fr/en

Ainsi vous pourrez communiquer sur cette adresse auprès des publics anglophones.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s